提起辦公用品的英文_“辦公用品”翻譯成product for work 大家在熟悉不過了,被越來越多的人所熟知,那你知道辦公用品的英文_“辦公用品”翻譯成product for work 嗎?快和小編一起去了解一下吧!
(資料圖)
辦公用品英語(“辦公用品”翻譯成工作產品)
在外企工作,一些重要崗位自然對英語要求很高。哪怕是一個普通的崗位,也要知道一些常用的辦公用語。比如你接到一個外國打來的 *** ,聽不懂也說不出來,不是很尷尬嗎?或者一個外國人來公司談生意,想借打印機復印合同。你什么都不知道,場面尷尬!因此,我們應該熟悉辦公室語言。我來分享一些辦公用語。
之一個:寫郵件用的“CC”怎么翻譯?翻譯成復制發送,那就大錯特錯了!“CC”的地道英文表達一般有兩種。之一種是復寫紙,簡稱CC,碳就是復寫紙。CC本來是名詞短語,但常用作動詞短語;第二個表達是:讓某人參與某事。這里的sth是要“抄送”的內容。
第二:如何表達“電腦死機”?翻譯成計算機已死,外企同事會掩面而笑!,最常見的是電腦壞了;;也可以說是電腦死機;;還有人說電腦被凍住了。這些表達很容易理解。作為形容詞,down本身就有“停止,停止奔跑”;Crash原意為“碰撞”。
第三:如何表達“占用資金”?在外企里一般叫綁錢,或者翹資。tie up這個短語的意思是“占用、拴著”,而capital的意思是“資本、資金”,就像一匹被韁繩拴著的馬,不能到處亂跑,這樣更貼切,也更形象。(更系統專業的術語,見文章后我寫的頂級商務英語課程)
在辦公室,我們有時會談到用儲備資金購買辦公用品。令人驚訝的是,很多新手,這句話中的“零用現金”和“辦公用品”翻譯錯誤。實際上,“零用現金”應該被描述為零用錢。如果“辦公用品”也翻譯錯誤,那么你的英語水平遠低于四級。看到有人說“辦公用品”是工作用的產品!對于這樣的表達,真的讓人說不出話來表達,或者說無語!一句話,相當無語!
“辦公用品”翻譯過來就是辦公用品,用品這個詞就是“用品、用品、用品”的意思。
訂購辦公用品可能是秘書的職責之一。
訂購辦公用品可能是秘書的職責。
在辦公用品方面,我們是品牌領導者。
我們的產品是辦公用品的領導品牌。
這些表達看似簡單,但如果你和外國人積極溝通,你就錯了,你的水平一下子就暴露出來了,會影響客戶對你公司的信心。如果你喜歡這種分享,想了解更多,可以訂閱我的頭條專欄Top商務英語課程,這是一個內容體系,適合工作中使用英語的朋友。
關鍵詞: 辦公用品
責任編輯:Rex_22